文档介绍:
第一单元 Text A、 Winston Churchill — His Other Life My father, Winston Churchill, began his love affair with painting in his 40s, amid disastrous circumstances. As First Lord of the Admiralty in 1915, he had been deeply involved ina campaign in the Dardanelles that could have shortened the course ofa bloody world war. But when the mission failed, with great loss of life, Churchill paid the price, both publicly and privately: He was removed from the Admiralty and lost his position of political influence. 我的父亲温斯顿? 丘吉尔是在 40 几岁开始迷恋上绘画的,当时他正身处逆境。 1915 年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥的世界大战的,但它却失败了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。 Overwhelmed by the disaster —"I thought he would die of grief," said his wife, Clementine — he retired with his family to Hoe Farm, a country retreat in Surrey. There, as Churchill later recalled, "The muse of painting came to my rescue!" “我本以为他会因忧伤而死的。”他的妻子克莱门泰因说。被这一不幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处--- 耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的, “绘画女神拯救了我!” One day when he was wandering in the garden, he chanced upon his sister-in-law sketching with watercolours. He watched her for a few minutes, then borrowed her brush and tried his hand — and the muse worked her magic. From that day forward, Winston was in love with painting. 一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手---- 于是缪斯女神施展了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。 Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that overwhelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she could find. Watercolours, oil paints, paper, canvas — Hoe Farm was soon filled with everything a painter could want or need. 任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜料、纸张、帆布画布--- 很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。 Painting in oils turned out to be Winston's great love — but the first steps were strangely difficult. He contemplated the blank whiteness of his first canvas with ustomed nervousness. He later recalled: 画油画最终成了温斯顿的一大爱好--- 但是最初几步却出奇地艰难。他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。他日后回忆道: "Very hesitantly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution made a mark about as big asa bean on the snow-white field. At that moment I heard the sound ofa motorcar in the drive and threw down my brush ina panic. I was even more alarmed when I saw who stepped from the car: the wife of Sir John Lavery, the celebrated painter who lived nearby. “我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕豆般大小的一笔。就在这时,我听到车道上传来一辆汽车的声音,于是一份耕耘,一份收获答案只是参考,请大家努力自学惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。来者正是住在附近的著名画家约翰? 莱佛利爵士的妻子。"'Painting!' she declared. 'What fun. But what are you waiting for? Let me have the brush — the big one.' She plunged into the paints and before I knew it, she had swept several fierce strokes and slashes of blue on the absolutely terrified canvas. Anyone could see it could not hit back. I hesitated no more. I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. I have never felt any fear ofa canvas
1
内容来自淘豆网转载请标明出处.